Original Title: チルドレン
Artist: BIN
Year: 2019
Link To Purchase
English Lyrics
Don’t treat us so rudely
We might not look like it, but we’re fragile you know
If you’re going to throw a tantrum then do it somewhere else
If your pissed off then shut up and go away
It’s always like this
You glare down at us from above and bully us
Don’t give us that self-satisfied, triumphant look“A kid wouldn’t understand”
Isn’t something you can say easily
You’re the ones who won’t teach us, right?
What should we do to please you?
What should we say to be forgiven?
All this pointless effort wears us down
There’s no place to run even if you don’t like it
So teach us, you kind adultsWe’re inexperienced, stupid, like unripe fruit
You say “You’re not supposed to eat the ones that’re bitter”
But aren’t you the ones who plucked us out
Adults are filthy, stupid, like fruit that’s completely rotten
You’re being dumped off by the roadsideCorpses with vacant eyes wander around
When they smell youth, they get all jealous
That’s desperate, that’s immature
That’s hilarious, you’re actually making me laugh
We don’t want to become like that
By the time you realize that, you’re body will be rotting away
You won’t even be able go along the roadside
And you’ll be calling over the ones who’re youngWe’re inexperienced, stupid, like unripe fruit
You say “You’re not supposed to eat the ones that’re bitter”
But aren’t you the ones who plucked us out
Adults are filthy, stupid, like fruit that’s completely rotten
And they’re calling us over from the roadside
Romaji lyrics
zonzai ni atsukauna yo
kou mietemo sensai nandayo
yatsuatari nara yoso de yattekure
iraira nara dokka ni shimae
itsumo sou daro
ue kara mesen de orera wo ijimerunda
shitarigao de kocchi min janeegakki ni wa wakaranainda toka
kiyasuku iun janee
oshienai no wa omaera daro
dou sureba yorokobun darou
nante ieba yurushitekureru darou
fumou na douryoku de kokoro ga suriheru
iya da nandakanda nigeba nainda
oshietekure yo, yasashii otonatachibokura wa mijuku de, oroka de aoi, kajitsu no you de
“nigakute kueta mon janai” tte
tsumitotta no wa omaera daro
otona wa kitanai, oroka de, kusarikitta kajitsu no you de
michibata ni poitte suteraretendautsuro na me wo shita mukuro ga samayou
wakasa wo kagitsukya shitto no arashi da
hisshi da ne, buzama da ne
kokkei da ne, maji de waraeru
anna mono ni naritakunai tte
kidzuku koro ni wa karada ga kusatte
michibata de miugoki ga torenakute
wakai yatsura wo temaneitendabokura wa mijuku de, oroka de, aoi kajitsu no you de
“nigakute kueta mon janai” tte
tsumitotta no wa omaera daro
otona wa minikui, oroka de, kusarikitta kajitsu no you de
michibata de orera wo temaneitenda
End Note
This is my first post! I hope the lyrics help others like the song even more.
I love the way the tone and meaning works so well with the song’s rough instrumentals.
Something that should be noted is this part in particular:
gakki ni wa wakaranainda toka
kiyasuku iun janee
“A kid wouldn’t understand”
Isn’t something you can say easily
Another user on YouTube pointed out that the janee there seems to convey the meaning of “isn’t it” rather than “is not”. That was also what I initially thought and included in my translation. I put this:
“A kid wouldn’t understand”
That’s easy for you to say
In my honest opinion, that way sounded a lot better. However, I ended up changing it to the current form due to consistency. Take in, for instance, this segment:
shitarigao de kocchi min janee
Don’t give us that self-satisfied, triumphant look
and this one as well:
hisshi da ne, buzama da ne
kokkei da ne, maji de waraeru
That’s desperate, that’s immature
That’s hilarious, you’re actually making me laugh
I speculate that if they composer really wanted to convey the first meaning I had, then they’d be more likely to go with the da ne from the second set of lines. Considering that they went instead for janee, I ended up leaning more towards my second interpretation that’s more consistent with the meaning of the first set of lines. But, just as I told that commenter, this is all reasoning and the true meaning could be either one of those. I notice that Japanese songs tend to put lyrics that can contain multiple meanings. For me, this just makes them all the better! I’d like to think that the composers do this intentionally to appeal to a larger variety of emotions with their songs.
Anyways, I hope you enjoy the music. If you really did and want to show some love, please
consider supporting the artist directly and buying their song. [link to store]
If you’d like to hear more, then please consider subscribing to their channel
BIN official.
The vocalist, yama, also posts covers of songs on her own channel here.
And now I’ll go and attempt to get some sleep :)